||Sundarakanda||

|| Sarga 43 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||


Sundarakanda
Sarga 43

In Sarga 41 we noted that after finding Sita, the story took a turn from search for Sita. Hanuman is no longer required to make his presence discreet. Hanuman a with view to attract attention of Ravana destroyed his pleasure garden which is otherwise known as Ashoka Van. Then he vanquished the Kinkaras that were sent to capture him . In Sarga 42, Hanuma announced himself in no uncertain terms that he is the servant of King of Kosala, he was there to see Sita. The renewed vigor continues in Sarga 43 with destruction of Chaitya temple

Now we go forward with Slokas of Sarga forty-three

||Sloka 43.01||

తతః స కింకరాన్ హత్వా హనుమాధ్యానమాస్థితః|
వనం భగ్నం మయా చైత్యప్రాసాదో న వినాశితః ||43.01||

స|| తతః కింకరాన్ హత్వా హనుమాన్ ధ్యానం అస్థితః | మయా వనం భగ్నం (కృతా)|చైత్య ప్రాసాదః న వినాశితః||

Govindaraja says - చైత్యేతి || చైత్యం దేవాయతనం తద్రూపం ప్రాసాదః చైత్యప్రాసదః||

||Sloka meanings||

తతః కింకరాన్ హత్వా -
having killed the Kinkaras
హనుమాన్ ధ్యానం అస్థితః -
Hanuman stood and reflected
మయా వనం భగ్నం (కృతా)-
I have destroyed the grove
చైత్య ప్రాసాదః న వినాశితః -
Chaitya palace is not destroyed

||Sloka summary||

"Then having killed the Kinkaras, Hanuman stood and reflected. 'I have destroyed the grove. The Chaitya palace is not destroyed'."||43.01||

To clarify on Chaitya Palace, Govindaraja says it is a temple like structure.

||Sloka 43.02,03||

తస్మాత్ ప్రాసాదమద్యైవమిమం విధ్వంశయామ్యహమ్|
ఇతి సంచిత్య మనసా హనుమాన్ దర్శయన్ బలమ్||43.02||

చైత్యప్రాసాదమాప్లుత్య మేరుశృంగ మివోన్నతమ్|
ఆరురోహ కపిశ్రేష్ఠో హనుమాన్ మారుతాత్మజః||43.03||

స|| తస్మాత్ అహం ఇమమ్ ప్రాసాదం ఆద్యైవ విధ్వంశయామి | కపిశ్రేష్ఠః మారుతాత్మజః హనుమాన్ మనసా ఇతి సంచిత్య బలం దర్శయన్ మేరుశ్రుంగమివ ఉన్నతం చైత్య ప్రాసాదమాప్లుత్య ఆరురోహ ||

||Sloka meanings||

తస్మాత్ ఇమం ప్రాసాదం -
so this palace
అహం అద్యైవ విధ్వంశయామి -
I am going to destroy today
కపిశ్రేష్ఠః మారుతాత్మజః -
best of Vanaras, the son of wind god
హనుమాన్ మనసా ఇతి సంచిత్య -
Hanuman having thus thought through in his mind
బలం దర్శయన్ -
to show his strength.
మేరుశ్రుంగమివ ఉన్నతం -
which was high like a Meru Mountain peak
చైత్య ప్రాసాదమాప్లుత్య ఆరురోహ -
jumped on top of the Chaitya Palace

||Sloka summary||

" So I am going to destroy this palace today'. The best of Vanaras, the son of wind god having thus thought through in his mind, jumped on top of the Chaitya Palace which was like a Meru Mountain peak, to show his strength."||43.02,03||

||Sloka 43.04||

ఆరుహ్య గిరిసంకాశం ప్రాసాదం హరియూథపః|
బభౌ స సుమహాతేజాః ప్రతిసూర్య ఇవోదితః||43.04||

స|| హరి యూథపః గిరిసంకాశం ప్రాసాదం ఆరుహ్య సుమహాతేజాః సః ప్రతిసూర్య ఇవ ఉదితః|

||Sloka meanings||

హరియూథపః - best of Vanaras
గిరిసంకాశం ప్రాసాదం ఆరుహ్య -
climbed the palace of the size of a mountain
సుమహాతేజాః - the illustrious one
సః ప్రతిసూర్య ఇవ ఉదితః -
he looked like another rising Sun.

||Sloka summary||

"The best of Vanaras climbed the palace of the size of a mountain and looked like another rising Sun." ||43.04||

||Sloka 43.05||

సంప్రధృష్య చ దుర్ధర్షం చైత్యప్రాసాదముత్తమమ్|
హనుమాన్ ప్రజ్వలన్ లక్ష్మ్యా పారియాత్రోపమా భవేత్||43.05||

స|| హనుమాన్ దుర్ధర్షం ఉత్తమమ్ ఛైత్యప్రాసాదం సంప్రధృష్య ప్రజ్వలన్ పారియాత్రాపమః అభవత్ ||

Rama Tika says- చైత్య ప్రాసాదం సంపధృష్యా ఆక్రమ్య స్వవిజయ సంపత్యా ప్రజ్వలన్ పారియాత్రోపమాకులా చల సదృశః అభవత్।

||Sloka meanings||

హనుమాన్ - Hanuman
దుర్ధర్షం ఉత్తమమ్ ఛైత్యప్రాసాదం సంప్రధృష్య -
having surrounded the impregnable fine palatial building
ప్రజ్వలన్ - glowed
పారియాత్రాపమః అభవత్ -
like the mountain Pariyatra

||Sloka summary||

"Then Hanuman having surrounded the impregnable fine palatial building glowed like the mountain Pariyatra."||43.05||

||Sloka 43.06||

స భూత్వా సు మహాకాయః ప్రభావాన్ మారుతాత్మజః|
ధృష్టమాస్ఫోటయామాస లంకాం శబ్దేన పూరయన్||43.06||

స|| సః మారుతాత్మజః ప్రభావాత్ సుమహాకాయః భూత్వా శబ్దేన లంకాం పూరయన్ అస్ఫోటయామాస||

Rama Tika says - ప్రభావాత్ , స్వమహిమాతిశయాత్

||Sloka meanings||

సః మారుతాత్మజః -
that son of wind god
ప్రభావాత్ సుమహాకాయః భూత్వా -
assuming the form of a large body by his prowess
శబ్దేన లంకాం పూరయన్ - to be headed all over Lanka
అస్ఫోటయామాస - started patting himself

||Sloka summary||

The son of wind god assuming the form of a large body by his prowess, started patting himself (on the body, thus making loud noise) heard all over Lanka. ||43.06||

||Sloka 43.07||

తస్యాస్ఫోటిత శబ్దేన మహతా శ్రోతఘాతినా|
పేతుర్విహంగమాస్తత్ర చైత్యపాలాశ్చ మోహితాః||43.07||

స|| తస్య మహతా శ్రోత్రఘాతినా శబ్దేణ అస్ఫోటిత తత్ర విహంగమాః చైత్యపాలాశ్చ మోహితాః||

||Sloka meanings||

తస్య మహతా శ్రోత్రఘాతినా -
by that unbearable to hear
అస్ఫోటిత శబ్దేణ - sound of patting
తత్ర విహంగమాః - birds in the sky
చైత్యపాలాశ్చ మోహితాః -
guards of the Chaitya palace lost consciousness.

||Sloka summary||

"By this unbearable to hear sound of patting , the birds and the guards of the Chaitya palace lost consciousness."||43.07||

||Sloka 43.08||

అస్త్ర విజ్జయతాం రామో లక్ష్మణశ్చ మహాబలః|
రాజా జయతి సుగ్రీవో రాఘవేణాధిపాలితః||43.08||

స|| అస్త్రవిత్ రామః జయతాం | మహాబలః లక్ష్మణః చ | రాఘవేణ అభిపాలితః సుగ్రీవః జయతి||

||Sloka meanings||

అస్త్రవిత్ రామః జయతాం -
victory for Rama knowledgeable about all weapons
మహాబలః లక్ష్మణః చ -
so will be very powerful Lakshmana.
రాఘవేణ అభిపాలితః సుగ్రీవః జయతి -
Sugriva ruled by Rama too will be victorious

||Sloka summary||

"Rama knowledgeable about all weapons will be victorious. So will be powerful Lakshmana. Sugriva ruled by Rama too will be victorious." ||43.08||

||Sloka 43.09||

దాసోఽహం కోసలేంద్రస్య రామస్య క్లిష్టకర్మణః|
హనుమాన్ శత్రుసైన్యానాం నిహంతా మారుతాత్మజః||43.09||

స|| శత్రుసైన్యానాం నిహంతా మారుతాత్మజః హనుమాన్ అహం అక్లిష్టకర్మణః కోసలేంద్రస్య రామస్య దాసః||

||Sloka meanings||

శత్రుసైన్యానాం నిహంతా -
killer of the enemy armies
అహం మారుతాత్మజః హనుమాన్ -
I Hanuman , son of wind god
కోసలేంద్రస్య అక్లిష్టకర్మణః -
king of Kosala, who can accomplish most difficult tasks
రామస్య దాసః - a servant of Rama

||Sloka summary||

"I am Hanuman killer of the enemy armies, a servant of Rama , the king of Kosala, who can accomplish most difficult tasks." ||43.09||

||Sloka 43.10||

న రావణసహస్రం మే యుద్ధే ప్రతిబలం భవేత్|
శిలాభిస్తు ప్రహరతః పాదపైశ్చ సహస్రశః||43.10||

స|| సహస్రశః శిలాభిః పాదపైశ్చ ప్రహరతః మే యుద్ధే రావణసహస్రం ప్రతిబలం తు న భవేత్||

||Sloka meanings||

సహస్రశః శిలాభిః పాదపైశ్చ ప్రహరతః -
hurling rocks and trees in thousand ways
రావణసహస్రం తు -
thousand Ravana's also
ప్రతిబలం మే యుద్ధే న భవేత్ -
cannot match my might in the war

||Sloka summary||

"Hurling rocks and trees in thousand ways in a battle even thousand Ravana's cannot match my might." ||43.10||

||Sloka 43.11||

అర్థయిత్వా పురీం లంకాం అభివాద్య చ మైథిలీమ్|
సమృద్ధార్థో గమిష్యామి మిషతాం సర్వ రక్షసామ్||43.11||

స|| సర్వరక్షసాం మిషతాం లంకాం పురీం అర్దయిత్వా మైథిలీమ్ అభివాద్య చ సమృద్ధార్ధః గమిష్యామి||

||Sloka meanings||

సర్వరక్షసాం మిషతాం -
while all the Rakshasas keep looking
లంకాం పురీం అర్దయిత్వా -
having destroyed Lanka
మైథిలీమ్ అభివాద్య చ -
offering obeisance to Maithili
సమృద్ధార్ధః గమిష్యామి -
will return having accomplished my task

||Sloka summary||

"While all the Rakshasas keep looking , having destroyed Lanka, offering obeisance to Maithili, I will return having accomplished my task." ||43.11||

||Sloka 43.12||

ఏవముక్తా విమానస్థః చైత్యస్థాన్ హరియూథపః|
ననాద భీమనిర్హ్రాదో రక్షసాం జనయన్ భయమ్||43.12||

స|| హరియూథపః విమానస్థః చైత్యస్థాన్ ఏవం ఉక్త్వా భీమ నిర్హ్రాదః రాక్షసానాం భయం జనయన్ ననాద||

||Sloka meanings||

హరియూథపః చైత్యస్థాన్ విమానస్థః -
Hanuman, standing on top of the palace
ఏవం ఉక్త్వా - having said this
రాక్షసానాం భయం జనయన్ -
generating fear in the Rakshasas
భీమ నిర్హ్రాదః ననాద -
roared making terrifying sound

||Sloka summary||

"Hanuman ,the best of Vanaras having said this roared standing on top of the palace making terrifying sound generating fear in the Rakshasas."||43.12||

||Sloka 43.13||

తేన శబ్దేన మహతా చైత్యపాలాః శతం యుయుః|
గృహీత్వా వివిధాన్ అస్త్రాన్ ప్రాసాన్ఖడ్గాన్పరశ్వథాన్||13||
విసృజంతో మహాకాయా మారుతిం పర్యవారయన్|

స|| తేన శబ్దేన శతం చైత్యపాలాః వివిధాన్ అస్త్రాణ్ ప్రాసాన్ ఖడ్గాన్ పరశ్వథాన్ గృహీత్వా యుయుః మహాకాయాః విశృజంతః మారుతిం పర్యవారయన్||

Tilaka Tika says- శతం యుయుః అనేకే ఇత్యర్థః।

||Sloka meanings||

తేన శబ్దేన చైత్యపాలాః మహాకాయాః శతం యుయుః-
hearing that sound hundred guards of the Chaitya palace
వివిధాన్ అస్త్రాణ్ ప్రాసాన్ ఖడ్గాన్ పరశ్వథాన్ -
different weapons like darts , swords , axes
గృహీత్వా - carrying
విశృజంతః మారుతిం పర్యవారయన్ -
surrounded Maruti hurling the same at him

||Sloka summary||

"Hearing that sound hundred guards of the Chaitya palace carrying different weapons like darts , swords , axes surrounded Maruti hurling the same at him."||43.13||

||Sloka 43.14||

తే గదాభిర్విచిత్రాభిః పరిఘైః కాంచనాంగదైః||43.14||
అజఘ్నుర్వానరశ్రేష్ఠం బాణైశ్చాదిత్యసన్నిభైః||

స|| తే విచిత్రాభిః గదాభిః కాంచనాంగదైః పరిఘైః ఆదిత్య సన్నిభైః బాణఈశ్చ వానరశ్రేష్ఠం అజఘ్నుః||

||Sloka meanings||

తే విచిత్రాభిః గదాభిః -
holding wonderful maces
కాంచనాంగదైః పరిఘైః -
maces decorated with gold,
ఆదిత్య సన్నిభైః బాణైశ్చ -
arrows which are sharp like Sun's rays
వానరశ్రేష్ఠం అజఘ్నుః-
they hit Hanuman

||Sloka summary||

"Holding wonderful maces decorated with gold, crowbars and arrows which are sharp like Sun's rays, they hit Hanuman."||43.14||

||Sloka 43.15||

ఆవర్త ఇవ గంగాయాః తోయస్య విపులో మహాన్||43.15||
పరిక్షిప్య హరిశ్రేష్ఠం స బభౌ రక్షసాం గణః|

స|| సః రక్షసాం గణః హరిశ్రేష్ఠం పరిక్షిప్య గంగాయాః తోయస్య మహాన్ విపులః ఆవర్త ఇవ బభౌ||

||Sloka meanings||

సః రక్షసాం గణః - hordes of Rakshasas
హరిశ్రేష్ఠం పరిక్షిప్య - having surrounded Hanuman
గంగాయాః తోయస్య - of river Ganges
మహాన్ విపులః ఆవర్త ఇవ బభౌ - looked like a big whirlpool

||Sloka summary||

"Hordes of Rakshasas having surrounded Hanuman looked like big whirlpool of river Ganges." ||43.15||

||Sloka 43.16,17||

తతో వాతాత్మజః క్రుద్ధో భీమం రూపం సమాస్థితః||43.16||
ప్రాసాదస్య మహన్తస్య స్తంభం హేమపరిష్కృతమ్|

ఉత్పాటయిత్వా వేగేన హనుమాన్ పవనాత్మజః||43.17||
తతః తం భ్రామయామాస శతధారం మహాబలః|

స|| తతః వాతాత్మజః కృద్ధః భీమం రూపం సమాస్థితః మహాన్ పవనాత్మజః మహాబలః హనుమాన్ తస్య ప్రాసాదస్య హేమపరిష్కృతం స్తంభం ఉత్పాటయిత్వా తతః శతధారం తం వేగేన భ్రామయామాస||

||Sloka meanings||.

తతః వాతాత్మజః కృద్ధః - then the angry son of wind god
భీమం రూపం సమాస్థితః - assuming a fearsome form
మహాన్ పవనాత్మజః - great son of wind god
మహాబలః హనుమాన్ - powerful Hanuman
తస్య ప్రాసాదస్య - of that palace క
హేమపరిష్కృతం స్తంభం ఉత్పాటయిత్వా-
uprooting a pillar of the palace decorated in gold
తతః శతధారం తం వేగేన భ్రామయామాస -
whirled the hundred edged one around with great speed

||Sloka summary||

"Then the mighty Hanuman , the angry son of wind god , assuming a fearsome form uprooted a hundred golden edged pillar of the palace and whirled it around with great speed."||43.16,17||

||Sloka 43.18,19||

తత్ర చాగ్నిస్సమభవత్ ప్రాసాదశ్చాప్యదహ్యత||43.18||
దహ్యమానం తతో దృష్ట్వా ప్రాసాదం హరియూథపః|
స రాక్షసశతం హత్వా వజ్రేణేంద్ర ఇవాసురాన్||43.19||
అంతరిక్షే స్థితః శ్రీమాన్ ఇదం వచనమబ్రవీత్|

స|| తతః అగ్నిః చ సమభవత్ ప్రాసాదశ్చ అపి అధహ్యత | తతః హరియుధపః దృష్ట్వా ఇంద్రః వజ్రేణ అసురాన్ ఇవ రాక్షస శతం హత్వా శ్రీమాన్ అంతరిక్షే స్థితః ఇదం వచనం అబ్రవీత్||"

||Sloka meanings||
తతః అగ్నిః చ సమభవత్ - then fire got generate
ప్రాసాదశ్చ అపి అధహ్యత - the palace was burnt
హరియూధపః దృష్ట్వా - Vanara having seen that
ఇంద్రః వజ్రేణ అసురాన్ ఇవ -
like the Indra killing Asuras with his thunder bolt
రాక్షస శతం హత్వా - killing hundred Rakshasas
తతః శ్రీమాన్ అంతరిక్షే స్థితః- the illustrious one stood in the skies
ఇదం వచనం అబ్రవీత్ - spoke these words

||Sloka summary||

"Then fire got generated and the palace was burnt. Then the best of Vanaras having seen that, killing hundred Rakshasas, looking like Indra killing Asuras with his thunder bolt and said these following words standing in the skies."||43.18,19||

||Sloka 43.20,21||

మాదృశానాం సహస్రాణి విసృష్టాని మహాత్మనామ్||43.20||
బలినాం వానరేంద్రాణాం సుగ్రీవవశవర్తినామ్|
అటంతి వసుధాం కృత్స్నాం వయమన్యే చ వానరాః||43.21||

స||మహాత్మనాం బలినాం సుగ్రీవవశవర్తినాం మాదృశానాం వానరేంద్రాణాం సహస్రాణి విశ్రుష్టాని వయం అన్యే కృత్స్నాం వసుధామ్ అటంతి||

Govindaraja Tika says - రాక్షసానాం ఉత్సాహ భఙ్గం కారయితుం ఆహ మాదృశానామ్ ఇత్యాది

Tilaka Tika says- ఏతదుక్తి ప్రయోజనం చ రాక్ష హృదయ పీడా ।

||Sloka meanings||

మహాత్మనాం బలినాం -
huge and mighty Vanaras
సుగ్రీవవశవర్తినాం-
loyal to Sugriva
మాదృశానాం వానరేంద్రాణాం -
Vanara leaders like me
సహస్రాణి విశ్రుష్టాని -
dispatched in thousands
వయం అన్యే -
we and others
కృత్స్నాం వసుధామ్ అటంతి -
wandering around the earth ( in search of Sita)

||Sloka summary||

"Huge and mighty Vanaras like me , loyal to Sugriva , are dispatched in thousands. We and others are wandering around the earth ( in search of Sita)".||43.20,21||

||Sloka 43.22||

దశనాగబలాః కేచిత్ కేచిత్ దశగుణోత్తరాః|
కేచిన్నాగసహస్రస్య బభూవుః తుల్యవిక్రమాః||43.22||

స|| కేచిత్ దశనాగబలాః కేచిత్ దశగుణోత్తరాః కేచిత్ నాగసహస్రస్య తుల్యవిక్రమాః బభూవుః||

||Sloka meanings||

కేచిత్ దశనాగబలాః -
some have ten elephants'
కేచిత్ దశగుణోత్తరాః -
some have ten times more
కేచిత్ నాగసహస్రస్య -
some others have thousand elephants
తుల్యవిక్రమాః బభూవుః -
of equal strength are there

||Sloka summary||

"Some have strength of ten elephants, some have ten times more strength, some others have thousand elephants. " Strength." ||43.22||

||Sloka 43.23||

సంతి చౌఘబలాః కేచిత్ కేచిద్వాయుబలోపమాః|
అప్రమేయ బలాశ్చాన్యే తత్రాసన్ హరియూధపాః||43.23||

స|| కేచిత్ చౌఘబలాః సన్తి కేచిత్ వాయుబలోపమాః తత్ర అన్యే హరియూథపాః అప్రమేయ బలాశ్చ ఆసన్ ||

||Sloka meanings||

కేచిత్ చౌఘబలాః సన్తి -
some have force of a flood
కేచిత్ వాయుబలోపమాః -
some have the strength of wind
తత్ర అన్యే హరియూథపాః -
still other Vanaras
అప్రమేయ బలాశ్చ ఆసన్ -
have immeasurable strength

||Sloka summary||

"Some have force of a flood, some have the strength of wind, and still others have immeasurable strength".||43.23||

||Sloka 43.24||

ఈదృగ్విధైస్తు హరిభిర్వృతో దంతానఖాయుధైః|
శతైః శతసహస్రైశ్చ కోటీభిరయుతైరపి||43.24||
ఆగమిష్యతి సుగ్రీవః సర్వేషాం వో నిషూదనః|

స||ఈదృగ్విధైః దన్త అపితు నఖాయుధైః శతైః అయుతైః శతసహస్రైః కోటిభిః హరిభిః వృతః సుగ్రీవః సర్వేషాం నిషూదనః ఆగమిష్యతి ||

||Sloka meanings||

ఈదృగ్విధైః దన్త అపితు నఖాయుధైః -
warriors who use their teeth and nails as weapons,
శతైః అయుతైః - hundreds and thousands
శతసహస్రైః కోటిభిః హరిభిః వృతః -
surrounded by such lakhs and crores of Vanaras
సుగ్రీవః సర్వేషాం నిషూదనః ఆగమిష్యతి -
Sugriva who can finish off every one is coming here

||Sloka summary||

"Surrounded with such warriors in their hundred thousand and tens of thousands, who use their teeth and nails as weapons, Sugriva the killer of all of you is coming".||43.24||

||Sloka 43.25||

నేయమస్తి పురీ లంకా న యూయం న చ రావణః|
యస్మాదిక్ష్వాకు నాథేన బద్ధం వైరం మహాత్మనా ||43.25||

స|| యస్మాత్ మహాత్మనా ఇక్ష్వాకునాథేన వైరం బద్ధం ఇయం లంకాపురీ నాస్తి |యూయం న| రావణః చ న||

||Sloka meanings||

మహాత్మనా ఇక్ష్వాకునాథేన -
with the great soul and lord of Ikshavakus
యస్మాత్ వైరం బద్ధం
because of having been bound with enmity of
ఇయం లంకాపురీ నాస్తి - this city of Lanka will be no more
యూయం న - you will be no more
రావణః చ న - Ravana too will be no more

||Sloka summary||

"Because of having been bound with enmity of the lord of Ikshavakus, this city of Lanka will be no more. You will be no more. Ravana too will be no more". ||43.25||

The loud pronouncements of Hanuma are essentially to strike fear into the minds of Rakshasas, and put a seed doubt in the mind of the Rakshasas.

With these victory chants the Sarga 43 comes to an end

ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే ఆదికావ్యే వాల్మీకీయే
చతుర్వింశత్ సహస్రికాయాం సంహితాయామ్
శ్రీమత్సుందరకాండే త్రిచత్వారింశస్సర్గః ||

Thus ends Sarga forty-three of Sundarakanda in Ramayana the very first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.

||om tat sat||